Cap. 66 La verdad




Autor: Chai Jidan
Traducción al inglés: AnneNoh
Traducción al español: Jossy Rdz.

Chi Cheng cerró la puerta. El sótano era como un vapor de bambú [1] y estaba lleno del sabor de las hormonas masculinas.

[1] "como un vapor de bambú" significa simplemente "vapor caliente". Imagen de referencia al final]

El teléfono celular de Chi Cheng sonó. Wu Suowei lo pescó y lo arrojó al suelo.

Inmediatamente presionó su pecho contra Chi Cheng y lo empujó contra el marco de la puerta y le dio un beso agresivo. Era la primera vez que tomaba la iniciativa de esta manera. Ni el mismo Wu Suowei entendía por qué estaba perdiendo el control de esta manera. Las gotas de sudor se derramaron formando hilos que corrieron hacia abajo, pero Wu Suowei no logró borrarlas. Como un niño hambriento, arrasó ingenuamente la boca de Chi Cheng.

Chi Cheng podría decir que Wu Suowei estaba realmente ansioso.

Haciendo una pausa por un momento, las grandes manos de Chi Cheng pincharon las mejillas de Wu Suowei mientras le provocaba diciéndole, "Eres realmente como un potro." Sólo te mueven a golpes y simplemente relajas tu trasero y disfrutar del sol si no te azotan alrededor.

"¿Soy un burro?" Wu Suowei resopló y se rió, "No me atrevo a robar tu apodo".

Chi Cheng entrecerró los ojos. "Entonces dime, ¿por qué soy el burro?"

"Tu pene es del tamaño de un pene de burro." Un tipo tan honesto.

Chi Cheng sonrió perversamente. El pene de burro ... él saboreó a estos dos personajes. Agarró firmemente la mano de Wu Suowei y, tirando de ella, la presionó contra su entrepierna, sus poderosos ojos ardían en la cara de Wu Suowei.

"Estás hablando tonterías de nuevo. ¿Crees que voy a llevar este látigo a tu trasero?"

[2] Esto es un juego de palabras. En el capítulo 64, se mencionó que el pene de Chi Cheng es tan grande como el pene de burro. El "pene" también podría traducirse directamente como "látigo" o "bastón largo".]

Wu Suowei esquivo este sensible asunto. "Tengo hambre."

Chi Cheng miró la mesa. De hecho no había nada para comer. No importa que, la barriga debe ser satisfecha; esta es la principal prioridad. Entonces, dio unas palmaditas en Wu Suowei en el hombro y dijo, "Espera aquí, iré a comprar bocadillos". Chi Cheng entregó con cuidado a Xiao Cu Bao a Wu Suowei.

Wu Suowei puso a Xiao Cu Bao alrededor de su cuello, y caminó de un lado a otro alrededor de la casa

Cuando se trataba de criar serpientes, Chi Cheng no la tenía fácil. Él eligió incomodarse a sí mismo y vivir en un lugar mojado con el fin de permitir que sus queridas mascotas vivan en un lugar cálido. Al parecer, la riqueza y el estado no garantizan la comodidad. Cada uno tiene su propia manera de atormentarse, sin excepciones.

Aunque esta era su segunda vez aquí, Wu Suowei encontró que el lugar era bastante extraño: dos camas y una pared. Era tan simple. Intentó buscar rastros de Yue Yue pero no encontró nada. [3] La atmósfera de la casa era estéril como una persona de corazón frío. Sin embargo, se había añadido un refrigerador desde la primera vez que estuvo allí. Él supuso que tenía unas cuantas bebidas frías para aliviar el calor.

[3] Significa simplemente que la casa está fría, como si ninguna mujer entrara en la casa y la casa era propiedad de alguien que no tiene ningún sentimiento / corazón.]

Wu Suowei abrió el refrigerador.

La escena ante sus ojos le hizo estremecer.

No había bebidas frías o helado dentro del refrigerador, sólo una pequeña caja de madera donde las figuras de azúcar estaban pegadas en la tapa. Algunas de ellas fueron dadas por Wu Suowei y algunas fueron tomadas por el mismo Chi Cheng. Probablemente preocupado por que las figuras de azúcar se derritan en una habitación tan caliente, a Chi Cheng se le ocurrió la idea de mantener todas las figuras de azúcar en un refrigerador

Resultó que Chi Cheng no le dio las figuras de azúcar a Yue Yue.

La cobra, el zurullo, y el crisantemo también estaban en el refrigerador ...

[4] Todo estaba de pie vívidamente en la nevera y mirando a Wu Suowei.

[4] esta línea es una metáfora figurativa.]

Wu Suowei contó hacia atrás y hacia delante, no faltaba ni uno.

Una emoción inexplicable surgió en su pecho y él sin saberlo soltó una sonrisa.

Chi Cheng se paró en la puerta mirando la barbilla de Wu Suowei mientras contaba las figuras de azúcar una por una, con cautela y seriedad. Cuando estuvo satisfecho de que no faltaba una, él le dio una sonrisa de complicidad. Luego volteando la cabeza, los contó de nuevo en la dirección opuesta. La forma en que él parecía emocionalmente emocionado cuando llegó con el mismo resultado fue bastante seductora. ¿Quién habría adivinado que Chi Cheng no necesitaba coches, no necesitaba estatus, no necesitaba dinero en efectivo, no necesitaba una [5] gran polla; todo lo que necesitaba eran algunas figuras hechas de azúcar soplado que había sido guardadas en lugar de regaladas para hacerlo sentir satisfecho?

[5] Jidan usó un acrónimo 'JB' que significa jiba (鸡巴) aka pene / polla.]

Al ver a Chi Cheng, Wu Suowei inmediatamente guardó su sonrisa, reemplazándola con una expresión de fingida indiferencia.

"¿Compraste aperitivos?"

Comparado con Wu Suowei que lo sacó a comer Ma La Tang, el tratamiento de Chi Cheng a Wu Suowei fue noche y día. Fue como si Chi Cheng saliera de viaje y trajera casi todo el supermercado: todo tipo de comida cocinada, aperitivos, fruta, bebidas ... de un restaurante, todo tipo de platos de carne, platos vegetarianos, el plato de la firma del restaurante, ... incluso algunas variedades de artículos básicos en caso de que Wu Suowei fuera un comedor quisquilloso.

La garganta de Wu Suowei se contrajo, su pecho ardía, y no sabía por dónde empezar.

"Este año fui al supermercado tres veces. Primero fue porque vi a alguien con agujeros en su ropa interior y el segundo fue cuando visité a su familia. El tercero fue justo ahora."

Chi Cheng lo dijo sin exageración ya que había gente que se ocupaba de sus necesidades básicas y rara vez gastaba dinero para ir de compras por sí mismo.

[6] 衣食住行 es en realidad (衣) comida, (食) ropa, (住) alojamiento y transporte (行). No tengo idea donde va esto, la traductora no lo marco.]

No escucho nada, no escucho nada ... Wu Suowei probó la autohipnosis y comía los alimentos sin decir nada.

***********

[1] Vaporera de bambu.

Me dijeron que se usa para cocinar al vapor, pero yo lo usaria para las tortillas ;v

Comentarios

Entradas populares